Uudised

7 Lõuna-India filmi, mis dubleeriti krutskeid väärivate hindi-tiitlitega, mis ei andnud mõtet

Koroonaviiruse pandeemia keskel kaevavad inimesed Internetis OTT-platvorme nagu Hotstar ja Amazon Prime, et leida nostalgilisi varjatud kalliskive, mis viiksid nad tagasi lapsepõlve.



Suur osa neist nostalgilistest filmidest sisaldab ka Lõuna-India filme paar aastat tagasi. Kuigi iseenesest on need filmid ikoonilised, on nende dubleeritud hindi pealkirjad liiga lõbusad. Veelgi enam, neid tõlgitakse valesti ega kirjeldata üldse, millest film räägib. Tegelikult on nad alustuseks väärilised. Heitke pilk mõnele neist:

1. Mogudu Mard Ki Zabaanile 2

Lõuna-India filmid, mis dubleeriti krutskeid väärivate hindi-tiitlitega, mis ei andnud mõtet © BCCL





Mogudu hindi keeles tähendab see abikaasat, kuid dubleerival tüübil oli filmi jaoks midagi muud ette nähtud. Nad otsustasid helistada filmile, Mard ki zabaan hindi keeles ja ka sellele filmile on järg. Film ümbritseb meest, kellest saab sobiv abikaasa, kui ta mõistab oma naist ja võidab uuesti tema armastuse. Filmis mängivad Taapsee Pannu ja Gopichand.

2. Parugu lendavale Mundale

Lõuna-India filmid, mis dubleeriti krutskeid väärivate hindi-tiitlitega, mis ei andnud mõtet © BCCL



Telugu film helistas Parugu mis millegipärast lõpuks pealkirjastati Lendav Munda on romantiline tegevus, mille peaosas on Allu Arjun. Pealkirjal pole filmi süžeeliiniga üldse mingit seost. See film keerleb inimese nimega Neelakanta ja tema armastuse üle oma 2 tütre Subbalakshmi ja Meenakshi vastu.

3. Sõida Gurram Main Hoon Lucky poole

Lõuna-India filmid, mis dubleeriti krutskeid väärivate hindi-tiitlitega, mis ei andnud mõtet © BCCL

Rass Gurram ilmus 2014. aastal ja on võitnud ka Filmfare auhinnad parima naisnäitleja, parima naisnäitleja ja parima esituslauljana - mees. See kuulutati kassahittiks. Kuid see on hindi keeles tõlgitud pealkiri mingil kummalisel põhjusel, Main Hoon Lucky - võidusõitja . See hindikeelne versioon kõlab nagu film, mida lapsed ausalt vaataksid.



4. Athisaya Ulagam dinosaurusele Mere Saathi

Lõuna-India filmid, mis dubleeriti krutskeid väärivate hindi-tiitlitega, mis ei andnud mõtet © BCCL

India eksperimentide jaoks dinosaurustega filmides Athisaya Ulagam väärib kindlasti paremat kui Dinosaurus vaid saathi keeles. Kuigi filmi tamiili pealkiri pole nii hull, võib hindi pealkiri panna inimesed küsima, miks nad sellise pealkirjaga filmipileteid ostavad.

5. Thimuru Zidi tagasitulekuni

Lõuna-India filmid, mis dubleeriti krutskeid väärivate hindi-tiitlitega, mis ei andnud mõtet © BCCL

2006. aasta tamili film, Thimuru , oli selle aasta üks enim teeninud filme. Kui film tõlgiti hindi keeles, kõlas see nagu tüüpiline Salman Khani film Ek tha tiiger mis võtab filmi süžeeliinilt ära. Film räägib süütust mehest, kes lõpetab meditsiiniõpinguid ja kuidas olud sunnivad teda kurikaelaks saamise poole pöörduma. Selles filmis oleks võinud kasutada paremat hindi pealkirja.

kuidas õppida käsivõitlust

6. Rakhi Kaaliya tagasitulekule

Lõuna-India filmid, mis dubleeriti krutskeid väärivate hindi-tiitlitega, mis ei andnud mõtet © BCCL

Rakhi on telugu märulidraamafilm, milles osalevad Ileana D'cruz ja noorem NTR. Film, mis ilmus 2006. aastal, kuulutati kassas hitiks. Kui film dubleeriti hindi keeles, ei saanud pealkiri paratamatult kajastada üldse seda, millest film rääkis. Hindi tiitel vormistati veebisaidil The Kapsa tagasitulek ja me teame, et oleks võinud ausalt palju parem olla.

7. Joogi Maa Kasam Badla Lunga

Lõuna-India filmid, mis dubleeriti krutskeid väärivate hindi-tiitlitega, mis ei andnud mõtet © BCCL

Telugu originaal, Joogi on märulidraamafilm, mille režissöör on V. V. Vinayak. Peaosas Prabhas Nayantara kõrval. See oli nende esimene koosfilm juba 2007. aastal. Filmi laulud on üles võetud Kanadas, Egiptuses ja Malaisias. Kui produtsendid panid filmi suhtes suuri lootusi, siis dubleeritud hindi versioon rikkus nende jaoks kindlasti asju. Hindi pealkiri filmi, Maa Kasam Badla Lunga RKD Studios ei vastanud filmi hiilgusele vähimalgi määral.

Mida sa sellest arvad?

Alustage vestlust, mitte tuld. Postitage lahkelt.

Postita kommentaar